¿Tie-break?, ¿dropshot?, ¿let? 13 palabras usuales en el vocabulario de tenis

Por su origen francés y posterior desarrollo en tierras anglosajonas, el tenis es un deporte sembrado de voces inglesas, con más de un préstamo lingüístico del país vecino que encarece la dificultad de este argot para nuestros aficionados y practicantes.

 

Los break points, love o ace campan a sus anchas por el vocabulario de tenis, sin que el espectador casual entienda qué se ha roto, ni cuál de los contrincantes ha declarado su amor. Disponer de nociones básicas de inglés no resuelve la papeleta, ya que los puntos se interrumpen con un let, precisamente el término que asimilamos como «dejar» o «permitir». Tampoco es evidente dónde se localiza esa no man’s land donde el locutor deportivo asegura ha impactado la bola. ¿Qué significan estas expresiones en tenis

Con el saque, empiezan los 'ace', faltas de pie y 'toss'

Deportes como el rugby, el voleibol o el fútbol denominan ‘saque’ a la acción que pone en juego el balón, inaugurando así el partido. Pero los tenistas, en cambio, habla de servicio o service. Los jugadores en posesión del saque están «sirviendo» y son, por tanto, «servidores». Cuando su servicio no encuentra oposición y logra de una el punto, ha ocurrido un ace. En otras palabras, los ace son puntos ganados sin que la raqueta oponente alcance a devolver la bola. Con 14.470 aces en su carrera (ATP Stats), John Isner es el rey en estos golpes. Con razón se le apoda el ‘Aceman Cometh’.

 

Los 2,08 metros de estatura del estadounidense explican en parte la letalidad de su servicio. En el swing de saque, el lanzamiento vertical de la pelota es decisivo, y como otras acciones, se lo denomina con una voz inglesa en el glosario de tenis: toss. Dominarlo es una de las claves para mejorar el servicio.

 

A diferencia del saque de centro en fútbol, este golpe inicial tiene su dificultad en el deporte blanco. Sucede con frecuencia que la bola, pese a rozar la red, impacta en el cuadro de servicio que dicta el reglamento. En este caso, el juez de silla no clama out, sino let, término con que se indica al servidor que debe repetir el saque.

 

Sin embargo, el jugador en posesión del servicio perdería una de sus dos oportunidades si la bola acaba en el backcourt, es decir, en el cuadro que se extiende entre la línea de fondo y la de saque. Lo cierto es que numerosos puntos se dirimen en esta área, que en razón de los desafíos que plantea, recibe también el nombre de no man’s land, esto es, «tierra de nadie».

Golpeando la bola con globos, 'smashes' y 'dropshots'

El repertorio de golpes tenísticos es amplio y diverso. Cuando se impacta la bola por encima de la cabeza, con potencia y en ángulo descendente, se considera un remate o smash. Particularmente elegantes son los puntos ganados con un golpeo suave que coloca la bola junto a la red: aunque estas dejadas o dropshots, tan propias de Roger Federer o Justine Henin, se creían en vía de extinción, hoy vuelven a estar de moda gracias a jóvenes raquetas como Carlos Alcaraz (así lo reconocía un artículo en The Washington Post)

 

En el vocabulario del tenis en español también caben términos de significado más intuitivo. Los globos o lobs son, como indica su nombre, golpeos que trazan parábolas para sobrepasar al rival y obligarle a retroceder metros en la pista. Igual de gráfico es el golpe de derecha conocido como buggy whip, que en efecto recuerda a un látigo, siendo característico del manacorí Rafael Nadal. Desde luego, el argot de tenis es una caja de sorpresas.

Rompiendo el punto... y la semántica: del 'break point' al 'love'

Otra de las palabras usadas en tenis es break point, que dispone de equivalentes como «rotura de servicio» y «punto de break» en lengua española. Se emplea indistintamente en tenis y pádel cuando el restador está a un punto de ganar el juego, siendo un momento crítico y desequilibrante en los partidos.

 

Esta expresión no debe confundirse con el tie break, que sucede cuando los contendientes se igualan en el marcador con un 6-6, lo que obliga a disputar un séptimo juego de desempate. Si en lugar de resolverse al mejor de siete puntos, se decide prolongar hasta los diez, se pondera con un prefijo superlativo: super tie break.

 

Otra palabra de semántica y orígenes confusos es love, anglicismo que en este contexto no guarda relación con el amor, sino con la paridad en las puntuaciones. Los historiadores modernos lo consideran un préstamo francés, ouef, que los aficionados ingleses tomaron del tenis primigenio (juego de palma), asimilándola como love por su parecido fonético.

 

Conociendo este vocabulario tenístico, los lectores están ya en disposición de escuchar el game, set and match con que finalizan los partidos, sin haber perdido detalle del espectáculo deportivo y lingüístico que allí ha tenido lugar.

Comparte este artículo:

Facebook
WhatsApp

Artículos relacionados

Estamos Creciendo

Este año será realmente especial. Estamos ampliando nuestras instalaciones y nos hace ilusión compartir estos avances contigo.

Contacta con un Comercial

Te contactaremos en menos de 24 horas con toda la información

Abrir Chat
1
¿Necesitas ayuda?
¡Hola! 👋

Estamos encantados de ayudarte con tus dudas.